Cantares de Salomón
1
Cantar de los cantares de Salomón.* En el texto hebreo no se identifica explícitamente a cada orador, como se muestra en esta traducción, pero por lo general queda claro, por el contexto y el género de las palabras utilizadas, quién es el que habla. Además, este libro es una poesía, por lo que la traducción debe ser más fluida que la de la prosa.
Mujer:
Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, Literalmente, “Que me bese con los besos de su boca”. La repetición de la palabra “beso” forma un superlativo, al igual que “canción de canciones” significa realmente “la mejor canción”. Además, el poema comienza en tercera persona, pero enseguida cambia a la segunda. Estos cambios se suavizan para que la lectura sea menos confusa. porque tu amor es más dulce Literalmente, “mejor”. que el vino. Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre§ Literalmente, “nombre”.—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren. ¡Tómame de la mano, corramos! (El rey* En la poesía amorosa de la época “rey” era también un término cariñoso. me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. El verbo pasa a la primera persona del plural, lo que podría significar el cambio de hablante (algunas versiones creen que en esta línea hablan los “amigos” de la mujer). Sin embargo, aquí se toma como una forma inclusiva, indicando a la mujer y al hombre juntos. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto! Volviendo a las jóvenes del verso 3.
Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén,§ Su tez oscura era un problema para estas mujeres de Jerusalén, como todavía lo es en algunas sociedades. Por ello, la mujer les dice que no la miren con desprecio (versículo 6). como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón. No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.* En otras palabras, la mujer no podía cuidar de sí misma. Obsérvese también que en la literatura de la época, “viña” se utilizaba a menudo como metáfora de la fertilidad. Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco “Te busco”: implícito. entre los rebaños de tus compañeros? La idea parece ser que la mujer puede tener que esconderse durante su búsqueda si no sabe dónde estará su amor. Algunos han sugerido que llevar un velo en tales circunstancias puede ser propio de prostitutas que desean mantener su identidad en secreto. Otros sugieren que la mujer piensa que otros hombres pueden sentirse atraídos por ella y desea evitarlo. Otros sugieren que se modifique el texto de “llevar un velo” a “vagar”.
Hombre
Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores. Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón§ Que nos comparen con un caballo no es un complemento moderno, pero esto sirve para recordar que se trata de una cultura muy diferente a la actual. Además, los carros eran tirados por sementales, por lo que puede haber algún significado adicional aquí. que tiran de sus carros, 10 Tus hermosas mejillas adornadas con adornos,* Parece que los adornos que lleva la mujer le recuerdan al hombre los adornos que llevaban los caballos de la carroza. tu cuello con cordones de joyas. 11 Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
Mujer:
12 Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia. 13 Mi amor es como una funda de mirra, Un perfume que se coloca en una pequeña bolsa y se lleva en un cordón alrededor del cuello bajo la ropa. tumbada toda la noche entre mis pechos. 14 Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi. Engedi significa “manantial de la cabra joven” y en el contexto puede tener un doble significado, junto con el simbolismo de la “viña” ya mencionado.
Hombre:
15 ¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
Mujer:
16 Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama, 17 con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.

*1.1 En el texto hebreo no se identifica explícitamente a cada orador, como se muestra en esta traducción, pero por lo general queda claro, por el contexto y el género de las palabras utilizadas, quién es el que habla. Además, este libro es una poesía, por lo que la traducción debe ser más fluida que la de la prosa.

1.2 Literalmente, “Que me bese con los besos de su boca”. La repetición de la palabra “beso” forma un superlativo, al igual que “canción de canciones” significa realmente “la mejor canción”. Además, el poema comienza en tercera persona, pero enseguida cambia a la segunda. Estos cambios se suavizan para que la lectura sea menos confusa.

1.2 Literalmente, “mejor”.

§1.3 Literalmente, “nombre”.

*1.4 En la poesía amorosa de la época “rey” era también un término cariñoso.

1.4 El verbo pasa a la primera persona del plural, lo que podría significar el cambio de hablante (algunas versiones creen que en esta línea hablan los “amigos” de la mujer). Sin embargo, aquí se toma como una forma inclusiva, indicando a la mujer y al hombre juntos.

1.4 Volviendo a las jóvenes del verso 3.

§1.5 Su tez oscura era un problema para estas mujeres de Jerusalén, como todavía lo es en algunas sociedades. Por ello, la mujer les dice que no la miren con desprecio (versículo 6).

*1.6 En otras palabras, la mujer no podía cuidar de sí misma. Obsérvese también que en la literatura de la época, “viña” se utilizaba a menudo como metáfora de la fertilidad.

1.7 “Te busco”: implícito.

1.7 La idea parece ser que la mujer puede tener que esconderse durante su búsqueda si no sabe dónde estará su amor. Algunos han sugerido que llevar un velo en tales circunstancias puede ser propio de prostitutas que desean mantener su identidad en secreto. Otros sugieren que la mujer piensa que otros hombres pueden sentirse atraídos por ella y desea evitarlo. Otros sugieren que se modifique el texto de “llevar un velo” a “vagar”.

§1.9 Que nos comparen con un caballo no es un complemento moderno, pero esto sirve para recordar que se trata de una cultura muy diferente a la actual. Además, los carros eran tirados por sementales, por lo que puede haber algún significado adicional aquí.

*1.10 Parece que los adornos que lleva la mujer le recuerdan al hombre los adornos que llevaban los caballos de la carroza.

1.13 Un perfume que se coloca en una pequeña bolsa y se lleva en un cordón alrededor del cuello bajo la ropa.

1.14 Engedi significa “manantial de la cabra joven” y en el contexto puede tener un doble significado, junto con el simbolismo de la “viña” ya mencionado.