*1.1 En el texto hebreo no se identifica explícitamente a cada orador, como se muestra en esta traducción, pero por lo general queda claro, por el contexto y el género de las palabras utilizadas, quién es el que habla. Además, este libro es una poesía, por lo que la traducción debe ser más fluida que la de la prosa.
†1.2 Literalmente, “Que me bese con los besos de su boca”. La repetición de la palabra “beso” forma un superlativo, al igual que “canción de canciones” significa realmente “la mejor canción”. Además, el poema comienza en tercera persona, pero enseguida cambia a la segunda. Estos cambios se suavizan para que la lectura sea menos confusa.
‡1.2 Literalmente, “mejor”.
§1.3 Literalmente, “nombre”.
*1.4 En la poesía amorosa de la época “rey” era también un término cariñoso.
†1.4 El verbo pasa a la primera persona del plural, lo que podría significar el cambio de hablante (algunas versiones creen que en esta línea hablan los “amigos” de la mujer). Sin embargo, aquí se toma como una forma inclusiva, indicando a la mujer y al hombre juntos.
‡1.4 Volviendo a las jóvenes del verso 3.
§1.5 Su tez oscura era un problema para estas mujeres de Jerusalén, como todavía lo es en algunas sociedades. Por ello, la mujer les dice que no la miren con desprecio (versículo 6).
*1.6 En otras palabras, la mujer no podía cuidar de sí misma. Obsérvese también que en la literatura de la época, “viña” se utilizaba a menudo como metáfora de la fertilidad.
†1.7 “Te busco”: implícito.
‡1.7 La idea parece ser que la mujer puede tener que esconderse durante su búsqueda si no sabe dónde estará su amor. Algunos han sugerido que llevar un velo en tales circunstancias puede ser propio de prostitutas que desean mantener su identidad en secreto. Otros sugieren que la mujer piensa que otros hombres pueden sentirse atraídos por ella y desea evitarlo. Otros sugieren que se modifique el texto de “llevar un velo” a “vagar”.
§1.9 Que nos comparen con un caballo no es un complemento moderno, pero esto sirve para recordar que se trata de una cultura muy diferente a la actual. Además, los carros eran tirados por sementales, por lo que puede haber algún significado adicional aquí.
*1.10 Parece que los adornos que lleva la mujer le recuerdan al hombre los adornos que llevaban los caballos de la carroza.
†1.13 Un perfume que se coloca en una pequeña bolsa y se lleva en un cordón alrededor del cuello bajo la ropa.
‡1.14 Engedi significa “manantial de la cabra joven” y en el contexto puede tener un doble significado, junto con el simbolismo de la “viña” ya mencionado.